China Foreign Minister Wang Yi asked the attendees at the Munich Security Conference to use DeepSeek to translate his quotes to get the true meaning

China Foreign Minister Wang Yi asked the attendees at the Munich Security Conference to use DeepSeek to translate his quotes to get the true meaning (I tried ChatGPT, very poor translation)

🇨🇳中國王毅讓外媒找DeepSeek翻譯這幾句話 得到的版本是…

ℹ️資訊參考轉貼:央視新聞報道,🇨🇳中國中央政治局委員、外交部長王毅2月14日出席第61屆Munich Security Conference, MSC慕尼黑安全會議,在 “中國專場” 致辭並回答了現場提問。

在談到中美關係時,王毅表示,「中國人從來不信邪、不怕鬼」 🇨🇳新中國就是在戰勝各種艱難險阻中發展壯大起來的。

🇨🇳中國有句古話:「天行健,君子自強不息」🇨🇳中國還有句話說得很形象,「他強任他強,清風撫山崗;他橫任他橫,明月照大江」

這就是中國人的氣度、🇨🇳中華民族的品格。

任爾東西南北風,
我自泰然處之,
巋然不動。

王毅說,這幾句可能翻譯起來不容易,“可以找DeepSeek來幫一幫忙”。

極目新聞記者確實找DeepSeek幫忙了。 DeepSeek用時27秒,是這麽回答的: “他強任他強,清風撫山崗;他橫任他橫,明月照大江” 的英文翻譯可參考以下兩種版本,結合其文化背景與寓意: 1. 直譯與意譯結合版 「Let them be strong,
the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river」

  1. 文學化意譯版* 「No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river」

DeepSeek 還進行了文化背景補充:
此句源自金庸小說《倚天屠龍記》,是《九陽真經》的口訣,比喻面對外界壓力時保持內心堅定與超然,如清風明月般不受幹擾。

🇨🇳中國外交部長王毅曾引用此句,
類比🇨🇳中國在複雜國際局勢中的從容態度。

關於 “天行健,君子自強不息”,DeepSeek也給出了兩個版本的翻譯:

  1. ⁠1. 直譯保留意象版* 「As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself」
  2. 哲理化意譯版* 「The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest」

據DeepSeek,此句出自《周易·乾卦》,是儒家 “天人合一” 思想的凝練表達:“天行健”:宇宙運行剛健不息,象征自然法則的永恒性與生命力。“君子自強不息”:人應效法天道,通過不斷自我完善實現精神境界的提升。

日前,DeepSeek在國際上引起廣泛關注和熱烈討論。針對DeepSeek攪動NASDAQ納斯達克一事,🇺🇸US美國總統Donald Trump特朗普回應稱,DeepSeek的出現 “給美國相關產業敲響了警鍾”,🇺🇸US美國 “需要集中精力贏得競爭”。


Leave a comment