-
Video: Riding the wave of her election victory, Sanae Takaichi bets Japan’s national fate again, sounding the death knell for Japanese militarism
Video: Riding the wave of her election victory, Sanae Takaichi bets Japan’s national fate again, sounding the death knell for Japanese militarism. 携胜选之威再赌国运的高市早苗,亲手为日本军国主义敲响丧钟
👉 https://youtu.be/42aQb7f78Zo?si=05IxCDRuK60ICM-c 🇨🇳
With the House of Representatives election settled, Sanae Takaichi, emboldened by the Liberal Democratic Party’s landslide win, has wrenched Japan’s political steering wheel hard to the right, flooring the accelerator on issues such as Yasukuni Shrine, Taiwan, and the abolition of the Three Non-Nuclear Principles. Professor Chen Ping believes this is actually a good thing for China. Takaichi’s radical nuclear armament rhetoric essentially plays into America’s strategic trap of hollowing out Japan’s economy and turning it into expendable anti-China cannon fodder. Moreover, if Japan dares to pursue nuclear arms in the future, China wouldn’t even need to act first—North Korea, South Korea, and Russia would never accept it. He suggests drawing from the experience of the India-Pakistan air conflict and encouraging North Korea to strike Japan’s nuclear facilities first, after which China and Russia could jointly crush the militarist forces. Once that happens, a Northeast Asian economic community would take shape, and reunifying Taiwan would become far easier.日本众议院选举尘埃落定,高市早苗携自民党大胜之威,把日本的方向盘向右打满,在靖国神社、台湾、废除无核三原则等问题上猛踩油门。陈平老师认为这对中国反而是好事,高市早苗激进的核武装论调实质上中了美国意图掏空日本经济、将其作为反华耗材的战略陷阱。而未来如果日本真的敢进行核武装,都不需要中国先出手,朝鲜、韩国和俄罗斯都不会接受。他认为可以参考印巴空战的经验,鼓励朝鲜先出手打击日本核设施,随后中俄联手彻底粉碎军国主义势力,届时东北亚经济共同体将成型,统一台湾更将易如反掌。

-
Video: DeepSeek breaks through the siege, with 99% accuracy at 1,000 times lower cost.
Video: China Science Communication, Direct from the Frontline video: China tells the world that AI is not an American exclusive! DeepSeek breaks through the siege, with 99% accuracy at 1,000 times lower cost. 科普中国直击最前沿視頻:中国告诉全世界,AI不是美国专享!deepseek杀出重围,准确性99%,成本却低1000倍 👉 https://youtu.be/EdFZ7e2sC7c?si=AxPNz_PsU-WSW99w 🇨🇳👍

-
Video: Burning himself to illuminate China: How Zelenskyy, through his own efforts, has presented China with three “bloody gifts”
Video: Burning himself to illuminate China: How Zelenskyy, through his own efforts, has presented China with three “bloody gifts” it never dared to dream of, unexpectedly unlocking Beijing’s century-long national destiny. 燃燒自己,照亮中國:澤倫斯基如何憑一己之力,送給中國三份做夢都不敢想的「血色大禮」,意外打通了北京的百年國運 👉 https://youtu.be/_kjLHAI09mM?si=KLtnY0–VeQtGZ6f 🇨🇳✌️

-
Video: Japan’s heaviest snowstorm in 25 years puts Chinese tourists in the spotlight
Video: Japan’s heaviest snowstorm in 25 years puts Chinese tourists in the spotlight! Footage filmed at Hokkaido’s New Chitose Airport goes viral across the internet, with livestreamed pleas: “We are taxpayers, why aren’t there evacuation flights?” The Chinese government told you not to go to Japan, not to send money to help revive its militarism against China. You chose to send money to a country that wants China dead—you brought this on yourselves, don’t expect help, ask the Japanese government to save you! 視頻:日本25年來最大暴雪,讓中國遊客“火”出圈!北海道新千歲機場實拍視頻火遍全網!直播求助:我們是納稅人,為什麼不派包機, 中國政府叫你不要去日本,送錢給日本幫助它軍國主義復活打中國,你是要送錢要中國死的中國人,活該,自求多福吧,叫日本政府救你吧! 👉 https://youtu.be/lhtOwQ36G7w?si=LRgtMvRps8DPqmn0 🇨🇳👏

-
Video: The Empire of Japan intends to revive the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, the unfinished biz in Nanjing, bring the Unit 731 hiding in the US back to China for more live experiences!
Video: The Empire of Japan intends to revive the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, the unfinished biz in Nanjing, bring the Unit 731 hiding in the US back to China for more live experiences! 影片:大日本帝國要重啟大東亞共榮圈,完成南京未竟之事,並將藏身美國的731部隊帶回中國進行更多活體實驗!
https://rumble.com/v75npjy-the-empire-of-japan-intends-to-revive-the-greater-east-asia-co-prosperity-s.html
https://www.tiktok.com/t/ZP89n83NB/
-
Another top Chinese scientist left US and returned to China!
Another top Chinese scientist left US and returned to China! SCMP: After 30 years in the US, world-leading computational biologist Bao Zhirong has taken up a full-time position at the Southern University of Science and Technology in Shenzhen. 又一位頂尖中國科學家離開美國懦夫國,回到中國! 《南華早報》報道:在美國工作生活了30年後,世界領先的計算生物學家包志榮已正式回國,並在深圳的南方科技大學出任全職職位.

-
Video: Watch out, Japan Militarism is Back. China is Ready!
Video: Watch out, Japan Militarism is Back. China is Ready! 警惕!日本軍國主義捲土重來。中國已做好準備!
https://rumble.com/v75mwpm-watch-out-japan-militarism-is-back.-china-is-ready.html
https://www.tiktok.com/t/ZP89G7EUU/
-
Lin Xiaojun: How much struggle and transcendence of identity lies behind one sentence, “Please ask your question in Chinese”… and how does that make the Chinese who idolize “North American cowards” feel?
Lin Xiaojun: How much struggle and transcendence of identity lies behind one sentence, “Please ask your question in Chinese”… and how does that make the Chinese who idolize “North American cowards” feel? 林孝埈:一句“請用中文提問”,背後藏着多少身份認同的掙扎與超越…那些崇拜北美懦夫的中國人作何感想?
Inside the arena of the Short Track Speed Skating World Tour in Gdańsk, Poland, the spotlight fell on Lin Xiaojun, the naturalized Chinese athlete who had just won the title. Korean reporters crowded forward, holding out microphones and asking in Korean: “As a former Korean athlete, how do you view today’s victory?”
Lin Xiaojun turned slightly, politely yet firmly pointing to the Chinese flag badge on his chest: “Please ask your question in Chinese. I am a Chinese athlete.”
For a brief moment, the venue fell silent—then erupted in cheers from Chinese spectators. Behind that simple sentence lay the long journey of a naturalized athlete, from a change of nationality to the forging of a new sense of identity.
When Lin Xiaojun first arrived in China, his Chinese was limited to the most basic greetings. On the training rink, he had to rely on translation apps to communicate with coaches; the stiff, mechanical translations often fractured tactical intentions beyond recognition.
Teammates recall that Lin Xiaojun often sat quietly in a corner, repeatedly practicing simple words like “jia you” (let’s go) and “xie xie” (thank you) on his phone, sometimes growing red in the face with frustration when his pronunciation was off.
A turning point came during a team training session. Lin Xiaojun noticed that teammate Liu Shaoang’s skates seemed slightly ill-fitting and quietly made a note of it. After practice, he went to the team’s equipment technician and, gesturing in halting Chinese, said:
“Liu… skates… one size smaller.”That small act of attentiveness left a deep impression on everyone in the team, revealing the care and commitment of this former Korean athlete. His persistence in learning the language was moving—after every day’s training, without fail, he spent an hour studying Chinese. From once being able to say only “thank you,” he can now joke with teammates in a Northeastern accent: “That’s pretty good!”
The improvement in language skills directly translated into better on-ice coordination. When Lin Xiaojun was finally able to participate fluently in tactical discussions in Chinese, coach Li Zaiqing exclaimed in amazement:
“He speaks Chinese so well it shocked me—his progress is huge!”The “identity pain” of every naturalized athlete is a microcosm of globalization’s impact on sports. From Lin Xiaojun to other naturalized athletes, their search for a new home is, in essence, a complex game involving identity, culture, and belonging. In this game, results are merely the entry ticket; true integration requires breakthroughs on many other levels.
Behind that sentence in Gdańsk—“Please ask your question in Chinese”—lies a re-examination and redefinition of self by athletes like Lin Xiaojun. Through language learning, cultural adaptation, and team interaction, they strive to find their place in a new environment. The process is full of challenges and uncertainties, but it is precisely these challenges that forge their resilience.
The stories of naturalized athletes are, in fact, parables about how individuals in the age of globalization search for their own positioning. In these parables, results are only the surface; beneath them lies a complex interweaving of cultural identity, psychological adjustment, and social acceptance.
Every “Lin Xiaojun” is a unique case, yet what they share is a universal dilemma: how to redefine themselves and find a sense of belonging in a new environment.
林孝埈:一句“請用中文提問”,背後藏着多少身份認同的掙扎與超越…那些崇拜北美懦夫的中國人作何感想?
波蘭格但斯克短道速滑世巡賽場館內,鎂光燈聚焦在剛剛奪冠的 歸化中國運動員 林孝埈身上。韓國記者擠上前,遞過話筒用韓語提問:“作為前韓國運動員,您如何看待今天的勝利?”
林孝埈微微側身,禮貌卻堅定地指了指胸前的中國國旗徽章:“請用中文提問,我是中國運動員。”
那一刻,現場陷入短暫的寂靜,隨即爆發出中國觀眾的歡呼聲。這句簡單的話語,背後承載着歸化運動員從國籍變更到身份認同的漫長跋涉。
初抵中國時,林孝埈的中文僅限於最基本的問候語。訓練場上,他不得不依賴翻譯軟件與教練溝通,那些生硬的機械翻譯常常讓戰術意圖變得支離破碎。
隊友們回憶,那時的林孝埈總是默默地坐在角落,對着手機反覆練習着“加油”“謝謝”等簡單詞彙,有時因為發音不準而急得滿臉通紅。
轉折點出現在一次隊內訓練中。林孝埈注意到隊友劉少昂的冰鞋尺碼似乎不太合適,便主動記錄下這一細節。賽后,他找到隊內器材師,用生澀的中文比劃着:“劉…冰鞋…小一號。”
這一細微的觀察與行動,讓團隊上下感受到了這位韓國運動員的用心。語言學習的堅持令人動容 —— 每天訓練結束后,他雷打不動地學習一小時中文,從最初只會說“謝謝”,到如今已能帶着東北腔調侃隊友:“整挺好!”
語言能力的提升直接促進了賽場上的默契。當林孝埈終於能夠用流利的中文參與戰術討論時,教練李在卿驚嘆:“他說中文嚇死我了,進步非常大!”
每個歸化運動員的“身份之痛”,都是全球化浪潮在體育領域的微觀體現。從林孝埈到其他歸化運動員,他們尋找新家園的過程,實際上是一場關乎身份、文化、認同的複雜博弈。在這場博弈中,成績只是入場券,而真正的融入則需要更多維度上的突破。
在格但斯克那句“請用中文提問”的背後,是林孝埈們對自我身份的重新審視與定義。他們通過語言學習、文化適應、團隊互動等方式,試圖在新的環境中找到屬於自己的位置。這個過程充滿了挑戰與不確定性,但也正是這些挑戰,塑造了他們更加堅韌的品格。
歸化運動員的故事,實際上是一個關於全球化時代個體如何尋找自我定位的寓言。在這個寓言中,成績只是表面現象,更深層次的是文化認同、心理調適以及社會接納等複雜問題的交織。
每一個“林孝埈”都是一個獨特的案例,但他們共同面對的,是如何在新的環境中重新定義自我、找到歸屬感的普遍困境。

-
When will the morally corrupt “North American Cowards” learn to mind its own business?
When will the morally corrupt “North American Cowards” learn to mind its own business? This “North American Cowards” remain silence on the murdering of 2 White Americans by the terrorist organization ICE on American soil! 這些道德敗壞的”北美懦夫”什麼時候才能學會管好自己的事?他們對美國移民及海關執法局這個恐怖組織在美國本土謀殺兩名白人美國人的行為保持沉默!

-
The so-called “Sick Man of East Asia” is gone. In its place now stands the “North American Coward,” led by the US.
The so-called “Sick Man of East Asia” is gone. In its place now stands the “North American Coward,” led by the US. By Johnson Choi on Feb 10 2026 從前的「東亞病夫」不再,取而代之是以美國為首的「北美懦夫」 作者: 蔡永強
A hundred years ago, China was branded the “Sick Man of East Asia.”
Today, that label has long since been taken over by the North American world led by the United States. If you doubt this, simply take a calm look at the real behavior of these so-called “North American cowards.”
First, the United States has more guns than people,more firearms than its total population. Yet despite widespread public anger over government corruption, injustice, and systemic oppression, Americans still dare not truly overthrow this system. Weapons are in their hands, but fear rules their hearts. This is not freedom; it is domestication.
Second, America’s so-called “freedom to protest” is, in essence, a carefully staged emotional pacification show. The government designates specific public areas where people are allowed to hold signs and shout slogans, then brings out a few “opinion leaders” to give speeches. The crowd vents its emotions, gains a moment of self-satisfaction, and then goes home. The system remains untouched; power suffers not the slightest scratch.
This kind of protest is no different from going to church to worship—being deceived by charlatans for a lifetime, yet still believing one has been redeemed.
Third, the angry shouting on social media looks like resistance, but in reality it is just a traffic business. Some people hurl insults and put on extreme performances purely to attract attention. Those who pay the price are often the lower social strata trapped in echo chambers. They are neither policymakers nor the true beneficiaries of government services. In the end, all that remains is a hollow sense of superiority: “I’ve cursed loudly, therefore I must be awake.”
This is the daily routine of the North American coward: playing with illusions, fabricating falsehoods, and believing in worn-out Ponzi schemes.
Dealing with the foolish masses has always been simple: as long as there are people willing to believe today, there is no need to worry about lies expiring.
From its founding in 1776 to the present day, the same set of rhetoric and the same illusions continue to work again and again. This is not progress,it is laughable. Not a model of democracy, but a truly fitting description: the “North American Coward.”
一百年前,被稱為「東亞病夫」的是中國;而今天,這個標籤,早已被以美國為首的北美世界所取代。如果不信,不妨冷靜地看看這些「北美懦夫」的真實行為。
第一,美國擁有全球最多的槍枝,槍比人多。但即便美國人民對政府的貪腐、不公與制度性壓迫怨聲載道,他們卻始終不敢真正推翻這個體制。武器在手,卻只有恐懼在心,這不是自由,而是馴化。
第二,美國所謂的「抗議自由」,本質上是一場被精心設計的情緒安撫秀。政府劃出指定的公共空間,允許你舉牌、喊口號,再安排幾個「意見領袖」上台演講。群眾發洩完情緒,獲得短暫的自我滿足,然後各自回家。制度一絲不動,權力毫髮無傷。
這種抗議,和進教會拜神沒什麼兩樣,被神棍哄一輩子,卻還以為自己得到了救贖。
第三,自媒體上的憤怒咆哮,看似反抗,其實只是流量生意。有人大聲辱罵、極端表演,只為吸引眼球;而買單的,往往是困在同溫層裡的社會底層,他們既不是政策制定者,也不是政府真正服務的對象,最後留下的,只有「我罵過了,所以我很清醒」的虛假優越感。
這就是北美懦夫的日常:玩虛的、搞假的、信老掉牙的龐氏騙局。
對付愚民的方法從來很簡單: 只要今天還有人願意相信,就不必擔心謊言過期.
自1776年建國至今,同一套話術、同一套幻覺,居然還能一再奏效。這不是先進,而是可笑;不是民主典範,而是名副其實的 “北美懦夫”.
