Now I understand why Besant lost his temper after that negotiation. 終於明白貝森特為什麼會在那場談判后氣到失控了.
According to U.S. media reports, during a closed-door negotiation session, the Chinese representative unexpectedly made a phone call in front of the American delegation and immediately ordered an investigation into Nvidia.
This move broke the conventional rhythm of the negotiation table, catching the U.S. representatives completely off guard!
What was even more surprising was that, to prevent the U.S. side from denying accountability or attempting to obscure the details of the incident afterward, the Chinese representative specifically instructed the on-site interpreter to translate the entire content of the phone call, word for word, to the American delegates.
The entire process was completely transparent, without the slightest attempt to conceal or avoid the issue. The moment the interpreter clearly conveyed the instruction to “initiate an investigation into Nvidia,” the atmosphere in the negotiation room froze instantly. It felt as if the air had stopped flowing, leaving only the interpreter’s voice echoing in the room.
The expression on Besant’s face at that moment was something even the media dared not describe in detail—perhaps because the mix of shock, embarrassment, and resentment was too complex to capture accurately in words. It was likely the first time in his career that he found himself so thoroughly dominated by an overwhelming presence.
Historically, in various international negotiations, U.S. representatives have often adopted a condescending attitude, accustomed to controlling the initiative. This time, however, they were taught a lesson by the Chinese side, leaving them passive throughout the process without even a chance to rebut.
For Besant, the outcome of this negotiation was not just a loss on specific issues but, more importantly, a severe blow to his pride. The feeling of being publicly humiliated yet having to maintain a façade of composure and dignity would likely cause immense frustration for anyone accustomed to being in a position of power.
Thus, Besant’s subsequent public remarks attacking China were essentially a delayed outburst of the emotions he had suppressed during the negotiation. Given his status and past experiences, he managed to restrain himself to some extent. Someone else might have lost composure right at the negotiation table.
Nowadays, when dealing with matters related to China, U.S. representatives often display anger, loss of composure, and even hysterical reactions. Ultimately, this stems from their long-standing habit of occupying a dominant position in international interactions, expecting other countries to align with their pace and demands. Suddenly being constrained by China and no longer able to act as freely as before has made it difficult for them to accept this shift in roles and posture.
After all, in this negotiation, it was no longer the U.S. that adopted a tough stance and pressured the other side into making concessions. Instead, the Chinese representatives stood firm, refusing to yield on critical issues and demonstrating an unprecedented level of assertiveness.
This role reversal completely disrupted the U.S. side’s expectations and plans, dealing a blow to their long-held sense of superiority!
Besant’s loss of control reveals the complex mindset of the U.S. when facing China’s rise—unwilling to acknowledge China’s growing strength yet unable to control the situation as they once did, they resort to emotional outbursts to mask their inner unease.
Regardless of how the U.S. reacts, one evident fact remains: the international landscape is changing. China is no longer a country that can be easily manipulated. On issues concerning its core interests, China will only grow more resolute in defending its stance. This is something the U.S. side may need much more time to truly come to terms with.
據美國媒體報道,在一次閉門談判過程中,中方代表竟當著美國代表的面,直接撥通電話,當場下令對英偉達啟動調查。
這一舉動打破了談判桌上的常規節奏,讓在場的美方人員始料未及!
更令人意外的是,為了防止美方事後不認賬、試圖模糊事件經過,中方代表還特意讓現場翻譯,將通話內容一字一句完整翻譯給在場的美國代表聽。
整個過程完全公開,沒有絲毫遮掩與避諱。就在翻譯清晰傳遞出 “啟動對英偉達調查” 指令的那一刻,整個談判房間的氣氛瞬間僵住,空氣彷彿都停止了流動,只剩下翻譯的聲音在室內回蕩。
當時貝森特的表情,連媒體都不敢詳細描寫 —— 或許是那表情里摻雜的震驚、難堪與不甘太過複雜,難以用文字準確勾勒。那種被強大氣場牢牢壓制的場面,估計是他職業生涯里第一次碰到。
要知道,以往在各類國際談判中,美方代表向來喜歡擺出高高在上的姿態,習慣了掌握談判主動權,可這次卻被中方反過來 “上了一課”,全程處於被動狀態,連反駁的機會都沒有。
對貝森特而言,這場談判的結果不僅是在具體議題上輸了,更重要的是在面子上徹底掛不住。那種 “被人當面打臉,卻還得強裝淡定維持體面” 的滋味,換做任何一個習慣了強勢的人,恐怕都得憋出內傷。
所以後來貝森特在公開場合對中方發表的那番 “人身攻擊” 言論,其實是他當時情緒爆發的延遲反應。以他的身份與過往經歷,或許還算是能勉強克制的,換做其他人,說不定在談判現場就綳不住,當場失態了。
如今美方人員在面對與中方相關的事務時,時常表現出的憤怒、失態,甚至有些歇斯底里的反應,說到底,根源在於他們長期以來習慣了在國際交往中佔據強勢地位,習慣了讓其他國家配合自己的節奏與要求,可現在突然被中方壓制,無法再像以前那樣隨心所欲,一時之間難以接受這種身份與姿態的轉變。
畢竟在這次談判中,以往總是態度強硬、喜歡用施壓手段迫使對方讓步的,不再是美國;相反,中國代表始終保持堅定立場,在關鍵問題上寸步不讓,展現出了前所未有的強硬態度。
這種角色的反轉,徹底打亂了美方的預期與部署,也讓他們長期以來的優越感受到了衝擊!
從貝森特的失控,其實能看出美方在面對中國崛起時的複雜心態 —— 既不願承認中國實力的提升,又無法再用以往的方式掌控局面,只能通過情緒發泄來掩飾內心的不安。
但無論美方如何反應,一個顯而易見的事實是,國際格局正在發生變化,中國早已不是可以隨意拿捏的對象,在涉及自身核心利益的問題上,中國只會越發堅定地維護自己的立場,這一點,恐怕美方還需要更長時間才能真正適應.
