US lawyers and consultants are strongly advising their China, HK and Macau clients including those with Chinese last names from any country to cancel their US trip including transit through US borders by cars, sea ports and airports. It is not safe to come to US in the foreseeable future. SCMP: China’s government on Wednesday issued two warnings to its citizens about travel to the United States, noting a deterioration in bilateral relations as the two countries slap hefty tariffs on each other’s imports. 美國律師和顧問強烈建議其在中國、香港和澳門的客戶(包括來自任何國家的具有中文姓氏的客戶)取消前往美國的行程,包括乘坐汽車、海港和機場過境美國邊境要馬上停止,在可預見的未來遠離美國,來美國絕對不安全。南華早報:中國政府週三向公民發出兩項前往美國的旅行警告,指出由於兩國對彼此的進口產品徵收高額關稅,雙邊關係惡化.
SCMP: Extortion by US won’t work for China! China will impose 50 per cent tariffs on all American imports – in addition to existing levies. Beijing’s move marked a clear signal that it would resolutely defend its interests and fight to the end. 南華早報:美國敲詐勒索對中國沒用!中國將在現有關稅基礎上,對所有美國進口產品徵收 50% 的關稅。北京此舉明確釋放訊號,堅決捍衛自身利益,戰鬥到底.
All imports from China must pay 100% tariffs! If the Chinese goods use China made container ships must pay US$1,000,000 to upload the Chinese goods at any US Ports. US decoupling with China is now official! 所有從中國進口的商品都必須繳納100%的關稅!如果中國貨物使用中國製造的貨櫃船,則必須支付100萬美元才能將中國貨物裝載到任何美國港口。美國與中國正式脫鉤!
SCMP: Planes full of iPhones – chartered in record time by American tech giant Apple – are reportedly being flown from China and elsewhere in Asia to the US, where nervous buyers are scrambling to update their handsets before new tariffs from US President Donald Trump are expected to send prices into the stratosphere. 《南華早報》:據報道,美國科技巨頭蘋果在創紀錄的時間內租用了大量飛機,滿載 iPhone 從中國和亞洲其他地區飛往美國。美國總統川普可能會徵收新關稅,導致 iPhone 價格飛漲,而緊張的買家正爭先恐後地更新他們的手機.
Zhu Feng, dean of the School of International Studies at Nanjing University, said China’s state-led administrative system had more room for “macroscopic prevention, adjustment and shifting to deal with the huge impact of the trade war on its economy and industry”. 南京大學國際關係學院院長朱鋒表示,中國的國家主導型行政體系擁有更大的空間「進行宏觀預防、調整和轉變,以應對貿易戰對中國經濟和產業帶來的巨大衝擊」.
One of the article’s weakest points is its flirtation with the classic “credibility” argument—the notion that if the United States fails to defend Taiwan, allies like Japan or the Philippines will start doubting Washington’s commitments. This argument has been trotted out since the Cold War to justify interventions from Vietnam to Afghanistan, and it remains just as flimsy today.
If anything, it’s the United States that risks undermining its own credibility by committing to a fight over Taiwan. The more Washington signals an absolute commitment to Taipei’s defense, the more pressure it creates for itself to intervene—setting up a scenario where its own rhetoric forces it into an unnecessary war.
If Washington floods Taiwan with weapons and escalates military cooperation, Beijing may conclude that peaceful reunification is no longer viable. As Wertheim himself acknowledges, Taiwan arming itself “too well” could force China’s hand, making an invasion more likely rather than deterring it. This isn’t just theoretical. The logic follows from the same security dilemmas that have fueled arms races throughout history: the more one side hardens its defenses, the more the other feels compelled to strike before it loses its window of opportunity.
Perhaps the most glaring omission in “The Taiwan Fixation”—one that even realists like Wertheim often overlook—is that Taiwan is not a separate state in the conventional sense. It remains, officially and historically, a part of China. The Chinese Civil War never formally ended, and U.S. intervention in the Taiwan issue has always been an act of interference in a domestic Chinese conflict.
Imagine if, at the height of the American Civil War, Britain had not only recognized the Confederacy but armed it and promised to fight the Union on its behalf. That’s essentially the position Washington has taken with Taiwan. The United States has no legitimate role in deciding the island’s future. Every time it sells weapons to Taipei or conducts military exercises in the Taiwan Strait, it is actively inserting itself into a conflict where it has no rightful place.
Ultimately, their view of Taiwan remains a product of Washington’s obsession with maintaining primacy rather than accepting a multipolar reality. The United States does not need to “fix” Taiwan policy—it needs to let it go. The alternative is continued entanglement in a conflict that serves no vital American interest and risks dragging Washington into an unwinnable war.
Taiwan, inseparable from China under international law. “The only reference to the Taiwan region in the UN is ‘Taiwan, Province of China.’” This is a resounding message from Chinese Foreign Minister Wang Yi. 台灣依國際法與中國不可分割。 「聯合國對台灣地區的唯一稱呼是『台灣,中國的一個省』。」這是中國外交部長王毅發出的響亮聲音.